Константы Ильдефонс ГалчинскийФРАГМЕНТЫ НЕУДАЧНЫХ ПАРИЖСКИХ ГОВЕНИЙI.
Содрогаются земля и небо вслед за мира древним фундаментом, последнюю фразу паук ткет слепо: Vanitas vanitatum*. * Vanitas vanitatum (лат.) — «Суета сует» (Экклезиаст). — Прим. переводчика.
И от балкона к балкону в узкой улочке, в глубине, на дне ее под кошмаром темного небосклона паук ползет с этой фразой последнею.
Ах, укрыться бы в темные сени, подальше от рынка, где так нудно, где каждый прохожий тебя усердно спрашивает: «Будет ли утро?»
С тревогой в небо устремлен взгляд карлика, торгующего нотами у сожженного моста. В толпах мелькают лишь два лика: мошенника и прокаженного.
II.
В небе плывет мое сердце, осыпаясь на кровли хлопьями праха, тянет последнюю фразу паук и на порталах амуры поют хоралы из «Органной книжечки» Баха;
амурам жаль польское сердце, улица с Сеной свернет в соседстве, свернет, увлекая пыль, —
сердце в небе, а здесь — луна, ошибка, фальшивая нотка одна: улица Saint-Louis-en-l'Ile.
III.
Ах, что за ночь! Ни проблеска в мире средь туч сплошных, и город хмурый, словно на дне зеленого моря найденные партитуры.
Улочка меня на носилках тащит, бормочет: «Луна! Там! За домами!..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В такую же ночь Есенин так же кричал и звал: «Помоги, мама!..»
IV.
Содрогаются земля и небо, вслед за мира древним фундаментом последнюю фразу паук ткет слепо: Vanitas vanitatum.
Все наши стихи за лемехом плуга картошкой станут, а потом — водкой, потому что жизнь — слишком долгая штука, а искусство — короткая.
Что ж остается? Ночь, мифологиею абсурдною — совиноглазая зеленоокая ночь. Ночь всегда, всюду.
(С гитарой в руке. С цветком за ухом. На лунной дорожке. Стать бы хоть крохотным изумрудом в ее сережке.)
V.
Париж. И ночь. И Нотр Дам. На площади средь ветра сам служу молебен я Мадонне.
Над Нотр Дамом три огня. И вихрь мольбы кружит меня по площади пустой ладони.
VI.
Так молился:
чтобы — в случае последней катастрофы — Матерь Божья обратила меня в малый барельеф XII-го века, изображающий «Даниила во львином рву»*; * Известный рельеф Вормрского собора. — Прим. переводчика.
чтобы в миг любой я оказался способен расстаться с верным абажуром и изображенной на нем нелепой рыбой; чтобы тотчас же пожертвовал свое канапе, мое позолоченное канапе,
хозяйке прогорающего бара, которая жаловалась, что ей даже присесть
не на что;
чтобы мой угрюмый коллега понял, что «средневековый» означает
«веселый», а четверо евангелистов (Ангел, Бык, Лев и Орел) — просто
веселые парни, вроде кентерберийских пилигримов или четверки кумов
на крестинах;
чтобы сотрудники фирмы «Тревожный желудок» во время перерыва
вместо болтовни и дурацких анекдотов распевали бы псалмы;
чтобы — если вдруг за моим окном в одну из ночей заиграет невмочь
галилейская флейта — я смог сразу же уйти, покинув хозяйство, жену
и дитя;
чтобы — разумеется, сообразно размерам моего сердца — я тоже
оказался достоин своей ночи в Милане, как св. Августин;
чтобы избегал как огня: алкоголя, глупых женщин и лени;
чтобы там, где дипломатия становится позорной, умел принять
бой или мученическую смерть.
*
«Содрогаются земля и небо, но слово Мое неизменно»... Кто сказал это? Кто поведал? Я запамятовал.
Забыл я это. Прости, если можешь, столь сильный ветер в моем мозге и, отдалив луны созреванье, попридержи волну в океане;
ведь видишь же: я — слабый и хворый, один из Содома и Гоморры;
ведь видишь: я весь из проказы и лома, один из Гоморры и Содома, я ведь и пахну не так, как роза, с часами сплошная куча навоза.
Не могу. Пойми. Я всего лишь малая пылинка громадной мира конторы, а ты все хочешь, чтобы летал я и верой своею сдвигал бы горы.
Не могу. Взгляни, вот мои дети: коврик пушистый с мягким диваном и лампа, что под абажуром светит, со звездочкой, изображенной нА нём,
звезда домашняя, а не небесная, а Тебе подавай, чтоб Вифлеемская!
Да, у меня есть место в фирме ржавых железок и мятой бумаги. А буду казнен — кто меня примет? Кто даст поесть? Серафим? Ангел?
Тебе всё одно, а мне не до шуток и — фирме моей «Тревожный Желудок».
Я знаю, что всё же поднимешь Ты ветер, вихрь свой великий, всех беспощадней, но адской ночи Твоей ответит миланскою — святой Августин в Милане.
А когда и следы той ночи сотрутся, примешь ли в райские кущи труса?
О ночка, сладкая ночка лета... А за окном — галилейская флейта.
VII.
Рассвет. Сена зевает. Кошки — три сразу — мурлычат. Моросит дождик и плещет в смешных желобах печально.
Если ночь вернется, я опять, сам приду на площадь у Нотр Дам, и призрак мой рядом поставит там мой чемодан отчаянья. Париж, январь 1946 Перевод с польского Ю. Канчукова
|