<<        Содержание        >>


Константы Ильдефонс Галчинский


ДИКИЙ ВИНОГРАД

Возле холмиков этих зеленых, которые близко

чередою высвечивает месяц как лица:

одно за другим,

одно за другим,

птицы спят,

лишь тропа серебрится

и мерцает фонариком Висла —

тишина, словно только что стихнул Шопен,

но пусть струнке серебряной вспомнится, как поочередно

заплясали с тучами — сосны, тучи — с холмами,

и шептаться начнет виноград с виноградом диким,

и готов полонез. Глупое польское сердце!

Черт его знает, что и откуда: в линиях скрипок

и этих холмов пойди поищи, в винограде диком;

шелест певучий и небеса геройские,

шум поднебесный и времена как струны

скрипичные все, четыре, четыре: лето, осень, зима и весна,

струнные ветер и дождь, и град и сиянье струнные,

бас зимы и весны соловьиной безумная квинта,

Висла здесь, под смычком, серебро лунной Вислы под пальцем похоже

на тонкую струнку, река на виоле-сопрано

натянута так, а из футляра времени — тучи и птицы

и горизонтов многоголосье,

облака над виолой и над тростью смычковой — листья,

этот ветер, огни всевозможные и эти холмы волнистые.

*

На лист винограда дикого не уложишь Варшаву

со звездою Венерой над ней, и все-таки непременно

где-нибудь в трудном пути он все же вспомнит Варшаву,

этот листок —

на любых континентах,

в любых городах,

переулках

и лабиринтах.

На лист винограда дикого я как на карту отчизны

смотрю: здесь — уголь, шепчу, а там — море с пеной неуловимой,

тут, говорю, горы, а там, выдыхаю, равнины,

а всё это вместе — как на ладони фото любимой;

огни портовые, лампы в окошках, машины, люди,

люди Польши, стройки ее, просторы,

и солнце, солнце, солнце, которое светом своим будит

первыми здесь эти парки, сады и скверы;

и ветер, ветер в листве, и опять — выразимая трудно

нотка, заноза чудная где-то у сердца самого.

Откуда взялась ты, прошу, скажи, наплываешь откуда,

нотка-фонарик, всегда впереди, источником света слабого.

В свете твоем неясном: чье-то лицо, облако смутное и, значит,

август далекий, дом с виноградом диким —

и — как гроза накатит, только не дождь заплачет —

слезы твои потекут счастливые, тихие;

все золотые дары, реки все сразу, вместе

в сердце твое хлынут из этой огромной течи,

земля обнимет тебя и низко склонившийся месяц

произнесет вдруг по-польски, к тебе обратясь: «Добрый вечер!»

Всё виноград этот дикий, шумы его бессонные

так норовят слиться с общею песней сада;

всё — виноград, виноград — эта ночь веселая;

листья кричат: «Мы здесь, под рукою, рядом,

за этим окном, под лампой твоей ясной,

болтливые, будто дождей несчастье осеннее —

каких же еще „Скорбных элегий”, баллад и романсов,

в звуках ты ищешь, не можешь найти, как спасенье!»

О, виноградные ночи, лучистые тьмы комочки,

россыпью музыки дикой, осыпью снежно-ночною,

ночи, в которых, как в бабушкиной каморке,

все — и звезды, и птицы, и листья — играли со мною.

Листья поникнут, охвачены ночью зияющей,

птица порхнет в чащу, а звезды — в темную бездну,

комнатка бабушки тоже исчезнет, лишь время шумящее

воды свои будет лить и катить неизбежно.

*

Сколько же лет, сколько же лет шляться

надо ночами, днями по сходням и этажам, всё чаще

хлопая дверью, в скольких искать яслях,

книгах, огнях и инструментах звучащих!

Какими путями, сбиваясь в дожде и пыли,

в просторах плутая, ясных и беспросветных тайнах,

в скольки городах с фонарями, в какой бесконечной мысли!

О, в скольких попытках, надеждах и испытаниях —

чтоб отыскать фразу одну, которая, словно радуга,

в чье-нибудь сердце войдя, останется там надолго,

всего пару слов, образующих созвездие детское,

чтобы оно над чьим-то окном долго светило, двигаясь

зимнею ночью, чтоб кто-то сказал: «А ночка недурственная!»

Слишком сложно за хвост ухватить суть волнения смутного,

ритм, как луна изменчивый, как луна, которую

с неба Бетховен сдернул и в сонату воткнул чудную.

*

Действительны, наша муза, —

земля берез и каштанов,

знамя червоноустое

на всех горизонтах!

Вещи смутные, вялые

рукам не даются,

руки, глину формующие, —

это солнце бессмертное.

Как волна за волной —

за усильем усилие,

нет уже океанов,

океаны — мы сами.

Знамя радости нашей

в ущелии времени плещет,

и колышется время,

как пшеница высокая.

Разлетаются по миру

семена нашей мысли.

Время венец нам сплетает.

Я врагу не завидую.

Золотое сверкание —

это нашей судьбы наковальня.

Знамя червоноустое,

как вихрь поющее!

Действительны, муза,

река, звезда, человек,

мой дом, моя ночь

винограда дикого листья.

*

За окном,

на стене,

листвой всё сильней —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

Каждый час

в этом саде

шепчет ветр в винограде —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

Листвы его

колыханья

ни за что не отдам я —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

За любыми

морями

полнит очи слезами —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

И во сне,

самом сладком,

этот сад с виноградом —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

Месяц в небе

не прячется,

виноград серебрящийся —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

Как лоза

его гибка,

будто тихая скрипка —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

А под сердцем —

как нота.

Скажешь: вот же он, вот он —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

Окна,

крыша вся эта,

а ночь — как невеста —

зеленый, зеленый,

виноград мой зеленый.

*

Ночь распелась, приплясывая,

светла и нарядна,

ночь танцует, прекрасная,

в венке винограда.

Висла плещет, глубокая, чистая,

а над Вислой — ракита,

плещет небо высокое, ночь всё кружится,

виноградом повита.

Это ветер всего лишь в серебристых рядах

туч, где каждая туча — иная.

Ночь танцует в воде, и танцует звезда,

виноградным венком играя.

Это просто обычные листья,

просто месяц, ведь он же не пляшет.

Только трель эта так серебриста,

только бас слишком темен: земля же.

Это песня: земля — что скрипка — поет

эти строфы; идущие в ряд

облака этих строф — месяц — ночь — и полет —

виноград это всё, виноград

возле холмиков этих зеленых, которые близко

чередою высвечивает месяц как лица:

одно за другим,

одно за другим,

птицы спят,

лишь тропа серебрится

и мерцает фонариком Висла.



1953

Перевод с польского Ю. Канчукова

<<        Содержание        >>

Hosted by uCoz