Константы Ильдефонс ГалчинскийМОГИЛА БЕТХОВЕНАТело его захоронено в поле посеребрённом. Это — могила Бетховена, этот вон холм зеленый. Дальше — за светлым покоем — небо одно ночное.
Понизу, в темных землях, формы теряют внятность. Может быть, листья хмеля, может, ольха? Неясно. Но холм — сияние ровное. Это могила Бетховена.
Здесь собираются птицы разного вида и звания: сойки, дрозды, синицы, музыкой разговаривая. Если их дождь разгонит, слушает дождь Бетховен.
Дождь летит свысока, в листве растворяясь, в шелесте. Деревья молчат. Ольха застыла в печальном жесте. Взмывает музыка вихря. Холма лишь вершину видно.
Но при любой погоде в тучах окно зияет. Месяц к окну подходит, холм серебром озаряет. И холм над землей огромной горит, как фонарь зеленый.
Приходят к холму люди и оставляют букеты: за мужество в ночи лютые, за все сонаты, квартеты. Вьется по ветру ленту: ГЕРОЮ МУЗЫКИ СВЕТА.
Приходят к холму дети. Маленькие пианисты несут сюда: кто — букетик, кто — розу, кто пару листьев. Чуть ими холма касаются — звездочки рассыпаются.
Приходят к холму взрослые. Их разговоры — словно море разноголосое шумит у сердца огромного. Приходит к могиле каждый. Она вдохновляет отважных.
Когда же зима стонет и холодно даже волку — нет ни души в просторе, ни воробья, только ветер и снежные комья, и знамя полощется скорбное.
Но длится всего мгновение боль эта: смерть и снег — сквозь снегопад темнея, идет сюда человек. Снова звучит музыка радости, жизни, мужества.
Утро. Могила Бетховена. Над ней — Венеры симфония. 1953
Перевод с польского Ю. Канчукова
|