Константы Ильдефонс ГалчинскийРЕБЕНОК РОЖДАЕТСЯI.
Голодному уху ведомы нотки, в сравненьи с какими и Бах — убого, потому что есть шумы на сверхвысоких, с неба, положим, номер седьмого.
Но есть и выше: над седьмым шумом, над тем самым, где высшая музыка, над всеми вершинами, над всем подлунным — глаз твоих высочайшая мудрость.
II.
Чего ни коснусь — фонарь или дерево — во всем отзывается чудная гамма. Она звучней, чем «Divina Commedia», она поразительней Нотр Дама,
эта вот ночь, где звезды — пылинками, эта вот ночь золотого пожарища, эта вот ночь под окнами клиники, эта вот ночь, когда ты рожаешь.
III.
Под потолком — сплошные скрипки! Боже мудрый, откуда тут скрипки, под этою стрехой? Не сплю. Пою. И так хорошо мне, как будто вдруг стал я позолоченным орехом.
Но кто же: мальчик, девочка? Молчанье. Пропойте, скрипки, помогите думе! Поднимется, пойдет... Умру от счастья! Хотя — навряд ли. Сейчас же — не умер?
IV.
В небе — месяц, ванька-встанька ясный, здесь — дикий виноград недалеко, и облака несутся, и цыгански позвякивает упряжь облаков.
Ну, облака мои, ну, беспокойные! Сыграйте дождь, достойный этой ночки, давайте, звонкие, вы сами как симфония звоночками для дочки.
V.
Коллегу Рембо процитирую (цитировать — не грех, как кажется): «J'ai tendu des guirlandes de fenetre a fenetre; des chaines d'or de l'etoile a l'etoile; et je danse».*
Лучше не скажется. * «Я сцепил гирляндами окно
с окном, золотыми цепями — звезду со звездой, и танцую...» (А. Рембо «Фразы») VI.
О, дайте мне скрипочку, может, на ней исполню я ветер, покатую улочку и ночь счастливо-бессонную.
Но я же скрипач бездарный, простите мне, если где сфальшивлю струною бараньей g, d, a или е.
Стою на мосту. Прибрежный фонарь мне смычок освещает. Слушайте: в скрипке волшебной дочка моя напевает:
«баба» и «папа» (о, родная!), и «мама», и вдруг — крик! О, скрипка сумасбродная! О, сумасбродный штрих!
VII.
Извозчикам усы подкручивает ветер, и улыбаются извозчики во сне, а фонари мечтают нежным светом... О чем они? Неясно даже мне.
На вывеске, тем ветром же примятой, держа яйцо тугое мерзким ртом, свиная голова посапывает, снята вон топорами, что связаны бантом,
а в стороне от косого навесика, ненужная и ностальгическая одна одинокая звездочка светится, сиротка астрономическая.
VIII.
Эх, музыка, музыка, штрихами, быстро, зеленая пыль от конских волос, из-под смычка — зеленые брызги, бубновые дамы, букеты роз.
Улица — что напряженная квинта с тенями поперек, с фонариками вдоль, и радость, там, на небесах, разлитая, оттуда в губы падает как дождь.
Крыша поет. И дом. И кот, напевая, по дому гуляет, на кофемолке играя. А огонек пред святым Николаем висит, как слеза золотая.
IX.
Месяц замер на втором небе, такой обручальный, такой молодой! В серебряном воздухе звон всё нежнее, у окна твоего, над твоей головой.
Знаю, в это мгновенье твои пряди рассыпались — темные — как виноградины. Ты тоже думаешь, на стрелки глядя: мальчик ли, девочка ли ненаглядная?
На кольцо смотришь: в нем есть искры, как огоньки, что ведут по шляху. Ветренный мост вспоминаешь над Вислой и мою черную смешную шляпу.
Ты все поцелуи помнишь, наверно, все наши прогулки Варшавой мирною. И снова пишу как в письме первом: «Слава тебе, любимая, милая!»
А вот и салют: гвоздики, алея, над подоконником взвились весенне. Это ж надо — первое апреля! И, подумать только, — воскресенье...
X.
Солнце восходит. Ласковый воздух. Ребенок рождается. Дождь звездный. Цветок за оградой глаза открывает. Золотом башни заря покрывает. Птицы скандалят в гнездах потешно. Звезда звезде говорит: «День нежный». Ребенок рождается. Ребенок рождается. Рождается наш ребенок. Надежда. 1948 Перевод с польского Ю. Канчукова
|